2012年3月22日木曜日

イラン政府 vs 米国務省の戦い

Iran’s Electronic Curtain: How the U.S. Is Tearing It Down

全訳しないですけど、かいつまんで。

Channeling Winston Churchill’s “Iron Curtain” speech, President Obama has said that an “Electronic Curtain” is descending over Iran. The country’s government continues to block Internet access for thousands of citizens.

But that’s not stopping the U.S. State Department from using the Internet to engage with average Iranians.

イラン政府によるインターネット規制が続く中、米国務省がどのようにインターネットを使ってイラン国民とコミュニケートしようとしているかという記事。

The administration believes that the Iranian people have a “universal right to access information” and to “freely assemble online,” but Iran’s leadership “denies these rights, and uses technology to suppress its people,” according to a White House blog post.

Despite Iran’s denial of those digital rights, the State Department believes it can still use the U.S.’ techno-savvy to poke holes in Iran’s Electronic Curtain. It’s reaching out and connecting with average Iranians through an extensive digital outreach program, and it’s also engaged in a technological competition with Iran, developing fresh tools to help Iranians connect to the Internet as Iran finds new ways to block access.

Mashable spoke with the U.S. State Department to figure out how those two goals — engaging Iranian citizens and ensuring they can access the full Internet and its troves of information — are being achieved.
米政府はイラン国民には「情報にアクセスする権利」と「自由にオンライン集会を行う権利」があると主張、イラン政府はそれを阻害。米国務省は「アメリカのテクノロジーをもってすれば、イランの鉄のカーテンならぬ電子カーテンに穴をあけ、一般イラン国民とデジタルにつながることができる」という。米国務省の目的は、イラン国民とつながりを持ち、彼らがインターネットにアクセスでき、情報を得ることができるようにすること。

Engaging with Iranian Citizens

At the U.S. State Department’s Bureau of Near Eastern Affairs, they’re using a wide range of digital platforms to engage with Iranian citizens. A Facebook page, Twitter handle and a YouTube account have been active for two years. Recently, the Bureau hosted its first-ever Google+ hangout entirely in Persian Farsi.

“There was a strong reaction and we build a dedicated following [in Iran],” says Greg Sullivan, the State Department’s senior advisor for strategic communications on Iran. Sullivan says his department’s approach is about reaching out to Iranian citizens who aren’t “part of the regime,” people who they think “have had their voice taken away” by the Iranian government.

米国務省では、イラン国民とデジタルコミュニケーションをとるために、Facebookページ、Twitter、そしてYouTubeを過去2年間アクティブに使ってきており、最近では初めて Google+ Hangout をペルシア語(ファルシ)で行った。たくさんの反応があり、「イラン政府によって言論を奪われた」と考えているイラン国民にリーチすることができたという。

In October of last year, the State Department opened a “Virtual Embassy,” an online destination where Iranians could learn more about the country in lieu of an actual embassy, since the U.S. hasn’t had one in Iran since 1980.
“We needed an information headquarters — a hub, if you will — and the notion of ‘Virtual Embassy Tehran’ was born,” says Sullivan. “It’s information central for Iranians who need to know about the U.S., our policies, study opportunities and work visas. That’s the same service an actual brick-and-mortar embassy would provide, so we figured, ‘why don’t we create a virtual embassy online?’”

昨年10月、米国務省は
「バーチャル大使館」を設立。米国とイランは国交を断っているため、現実の大使館は1980年以降存在しない中、イラン国民がオンラインでアメリカやアメリカの政策、留学の機会や就労ビザなどについて学ぶための場所となっている。

Sullivan and his team first needed to convince the State Department’s lawyers that they wouldn’t be breaking any international treaties in the process of building the digital embassy. Once that hurdle was cleared, the Virtual Embassy was green-lighted and the doors opened.

And boy, did Iranians come: 350,000 visited in the first three months, even after Iran’s government blocked it.

もちろん設立前にはデジタル大使館を作ることが国際条約を破っていないかなどの弁護士確認が必要だったが、それらをクリアして設立した途端、たった3ヶ月で35万人ものイラン人がデジタル大使館にやってきた。イラン政府がブロックした後も。

“What we hoped to see, and what we did see, was a spike in requests for the Persian-language site from countries where there is not a large Persian-speaking population,” says Sullivan. “If we can get accurate info to [Iranian citizens] and help give them a voice, maybe it changes this whole dynamic. Maybe it puts pressure on this regime. In many ways, our efforts to reach out to people connects with our methods to put pressure on the regime.”
Those requests told him that Internet users in Iran, where Persian Farsi is the dominant language, were using foreign proxies to bypass Iran’s National Gateway and get to his site.

設立後、思った通り、ペルシア語を話す人があまり多くない国からのリクエストが急増。これは、イランのインターネットユーザー達(ペルシア語ファルシが母国語)が海外のプロキシを使ってイランのゲートウェイをバイパスし、ペルシア語で書かれたデジタル大使館にアクセスしてきていることを意味する。こうしてイラン国民に正しい情報を与え、言論の自由を与えれば、ダイナミクスを変えることができるかもしれないし、政府にプレッシャーを与えることができるかもしれない、と国務省のサリバン氏は語る。

Sullivan says his outreach efforts are grounded in President Obama’s two-track policy towards Iran: Punish the regime for the “poor choices” that it makes, but “hold out hope” for a solution through diplomatic means. By building an online connection with Iranians, Sullivan is hoping to generate the cross-cultural understanding on which diplomacy relies.
“We found online engagement to be a viable way to engage with Iranian citizens despite government limitations on Internet access,” says Sullivan.

オバマ大統領はイラン政策として、政権を罰しつつ、外交を通じて希望の持てるソリューションを見出そうとしており、イラン国民とオンラインでつながることは、
異文化理解を促進することにつながるのではないかとサリバン氏は期待している。
Getting Around the Filters

The Iranian government tries to clamp down on Internet access. All web traffic in the country has to pass through a “National Gateway,” which then limits access to websites deemed off-limits by the government — Facebook, YouTube, Gmail and Skype are all on that list.
So how do Internet-savvy Iranians to get around Iran’s National Gateway? A bit of cleverness — by using Virtual Private Networks (VPNs) and proxy servers located outside the country, Iranians can get around the government filters.
イラン政府はインターネットアクセスを取り締まり、
全てのウェブのトラフィックを “National Gateway(国家ゲートウェイ)”を通し、 Facebook, YouTube, Gmail や Skypeなどのウェブサイトにはアクセス制限をかけようとしている。それに対し、テクノロジーに詳しいイラン人達はVPNやプロキシーサーバを使ってこのゲートウェイを回避している。

Circumventing the government’s filters doesn’t come without risk. The regime has a “cyber army” of up to 15,000 Internet “enforcers,” and the government routinely spies on citizens’ online behavior. Many Iranians continue to ignore the risk of government harassment and intimidation.

政府のフィルターを回避することは、リスクも伴う。
イラン政権は15,000人のサイバーアーミーを設立し、市民のオンライン活動をスパイしているのだ。

“We have heard that 40% of Iran’s web traffic bypasses government filters,” says Sullivan. “We estimate there are as many as 14 million Facebook users inside of Iran despite the fact that Facebook is one of five million or so sites blocked for use by Iranian Internet Service Providers.”

サリバン氏は、「イランのウェブトラフィックの40%は政府のフィルターを回避していると聞いている。だいたい500万個ぐらいのサイトがイラン政府によってブロックされていて、例えば、Facebookはその一つなのだが、イラン国内に1400万人の Facebook ユーザーがいると推測されている」と語る。

To that end, the U.S. is actually responsible for developing many of the filter-circumvention tools used by Iranians and citizens of other less-than-open societies. According to Sullivan, the U.S. has spent over $70 million on “Internet freedom tools” that are known to be “safe, secure and effective” by people around the world. Sullivan estimates that at least one million people are using filter-bypassing tools designed in America.

実はアメリカ政府が7000万ドルもかけて、“Internet freedom tools(自由なインターネットのための、安全、安心で効果的なツール)”を開発しており、アメリカ政府が設計したフィルタリング回避ツールを世界中で少なくとも100万人が使っていると推測している。

Iran can’t just shut down the Internet, either — so much of the country’s economic infrastructure is digital that flipping the switch to “off” would result in a financial loss of millions. The country suffers from a technology “brain drain.” Many of Iran’s sharpest minds leave to pursue better opportunities elsewhere — like Silicon Valley. According to Sullivan, that makes it harder for Iran to outsmart citizens using VPNs and proxies to get around the Gateway.

ではイラン政府がインターネットを完全に遮断できるかというと、それはできない相談だ。イランの経済インフラの多くはデジタルになっており、経済的損失が大きすぎる。更に、イランからは優秀な頭脳が去り、シリコンバレー等に流出しており、イラン政府にとってVPNやプロキシ等を使って政府を出し抜く市民たちを取り締まるのを更に難しくしている。

They do, however, have a history of significantly slowing things down during politically charged events. And Iran is working on building a “National Intranet,” an “Iran-only” network that will allow digital communication within the country while blocking outside access for an estimated 30 million Iranians.

ただし、政治的な事件が起きたときは、イラン政府がネットの速度を著しく絞る、ということは過去も行なってきた。更に、イラン政府は現在、 “National Intranet(国家イントラネット)”つまりイラン国内にしかつながらないネットワークを構築しようとしており、3000万人のイラン人は国内でしか通信できないようにしようとしている。

Tear Down This Curtain

While Iran keeps trying to sew an Internet curtain thread-by-thread, Sullivan and the State Department will keep trying to poke holes through it. In the paraphrased words of Ronald Reagan, the administration’s motto seems to be, “Mr. Ahmadinejad, tear down this curtain.”

Do you think the State Department’s efforts in reaching out to Iranian citizens will be effective? Let us know in the comments below.

イランがインターネットカーテンを作ろうとしているさなか、米国務省はそれに穴をあけようとしている。皆さんは国務省の取り組みは効果的だと思いますか?。。。。というコメント募集で記事は終了。

Disclaimerこのブログは山崎富美の個人的なものです。ここで述べられていることは私の個人的な意見に基づくものであり、私の雇用者には一切の関係はありません。